Перевод в Средние века

Перевод в Средние века (принципы перевода в Средневековье, буквальный перевод)

     В Средние века было особое восприятие текста, основанное на почитании Слова, которое с самого начала воспринималось как наименьшая возможная частица, прямо связывающая человека с Богом.
     Кроме того, слово понималось как образ вещи. Слово может отобразить вещь еще раз — на другом языке. В таком подходе была заложена принципиальная возможность перевода.  Но переводчик обязан четко и последовательно, без изъятий, отображать каждое слово, иначе он исказит реальность.
     В этом и заключается основа теории перевода Средних веков — теории пословного (буквального) перевода.
     И.С. Алексеева  приводит любопытный пример: «В IV в. н. э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на готский язык. На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода готский алфавит, который затем и стал основой готской письменности. Уже в этом раннем тексте проявились все основные черты средневекового перевода. Перевод этот — пословный. Если Вульфила сталкивался в греческом оригинале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различные способы его отображения. Среди них и транскрипция, и калькирование словообразовательной модели».
     Установка на передачу каждого слова в отдельности приводила к тому, что перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка. Поэтому он и получил наименование буквального перевода.
    Практика пословного перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую усваивались принимающим языком.
   В переводных текстах, таким образом, при пословном принципе отражалась структура языка оригинала, его словообразовательные модели.
(изложено по Алексеева И.С. Введение в переводоведение . –  СПб.; М.,2004)