Особенности семантики полиэталонных метафорических интенсификаторов

   Везнер И.А. Особенности семантики полиэталонных метафорических интенсификаторов // Аспирантский  сборник  НГПУ  (по материалам научных исследований  аспирантов,  соискателей,  докторантов). Ч.I. –  Новосибирск,  2001. – С. 13–19.

    Функционирование английских существительных в позиции интенсификаторов, как показывает Л. А. Козлова, осуществляется "за счёт сопоставления признака, называемого прилагательным, с предметом, в котором он представлен в наиболее концентрированном виде, что позволяет использовать название предмета в качестве эталона признака, называемого прилагательным" [4, с. 86 – 87]. Так, например, функционируют существительные rail, veil, glass, cabbage, dove в синтагмах She was rail thin [23, c.268], veil-fragile mind [10, с 22], glass-clear edge [Там же, с. 84], a pale cabbage green eyes [22, с 114], trunks were dove grey [12, с 151]. Подобную интенсификацию Л. А. Козлова определяет как метафорическую, "так как в основе такого употребления лежит операция сравнения" [4, с. 87].
   Наблюдая за функционированием таких существительных, мы зафиксировали большое количество случаев, когда интенсификатор имеет несколько эталонных значений. Одно из этих значений эксплицируется в синтагме с метафорическим интенсификатором, а другие, присутствуя в синтагме имплицитно, реализуются в дискурсе через контекстуальные маркеры.
     Обратимся к примеру: "One grandmother would be delighted to learn that many people think of her as eccentric...During Hurricane Bob, one of Jill's grandmothers bought her a duckling-yellow slicker and took her to the beach to watch the surf" [20, с 136]. Метафори-

страница 13


страница 14

ческий интенсификатор duckling в синтагме duсling-yellow slicke: усиливает не только эксплицитный признак yellow, но и имплицитный признак eccentric. Контекстуальным маркером имплицитного признака является лексема eccentric. Можно предположить, что в основу такого выбора эталона легли знания об эксцентричности поведения утёнка ("утка", видимо, усиливало бы признак "непромокаемый". Ср.: (be) like water off a duck's back [21, с. 239]. Рассмотрим ещё один случай такого же употребления интенсификатора:
     The cigarette glowed, sufficient for Petrie to glimpse Howards face in the rearview mirror. Stone-hard, the eyes merciless [18, с 543]. В этом контексте метафорический интенсификатор stone усиливает
два признака: hard и  merciless.
     В следуюшем примере метафорический интенсификатор fog усиливает так же два признака: gray и hiding: Cyrus Miller's fog-gray eyes did nit blink, hiding even in the privacy of his office his hatred for the New England patrician who had unexpectedly won the presidency twelve months carlier and was now moving farther toward detente with Russia than even Reagan had dared to do [19, с 329].
    Существительные, употребляемые в роли таких многозначных эталонов качества, имеют несколько ассоциативных сем. Их появление в дискурсе связано с репрезентацией индивидуальной картины мира, поэтому синтагмы с ними в словаре не фиксируются. Ассоциативная связь между таким интенсификатором и признаком, который он усиливает, носит нерегулярный характер.
  Метафорические интенсификаторы, имеющие одно эталонное значение, преломляют этническую картину мира и фиксируются словарями. Семантика уподобления у них строится на регулярных ассоциациях (о регулярных ассоциациях в метафорах см.: [5]). Когнитивным содержанием одноэталонных интенсификаторов являются концепты, или "именованные информемы" (См.: [6, с. 24]), тогда как интенсификаторы с несколькими эталонными значениями содержат, помимо именованных, и неименованные информемы. Приведём примеры одноэталонных интенсификаторов: a milk-white steed [24], stone-hard heart [11], shape star-bright [17], honey-sweet lips [13], pot-bellied clerk [26], so stone-cold she [25].

страница 14


страница 15

    Семантическая структура интенсификаторов с регулярными ассоциациями отличается от структуры интенсификаторов, преломляющих индивидуальную картину мира. Для объяснения этой разницы мы вводим два понятия: "моноэталонный интенсификатор " и "полиэталонный интенсификатор ". К первым относятся интенсификаторы, обозначающие предмет с одним эталонным признаком и имеющие одно значение уподобления. Например, в синтагме milk-white steed интенсификатор milk обозначает предмет с одним эталонным признаком white.
    Полиэталонные интенсификаторы обладают несколькими признаковыми значениями и имеют несколько значений уподобления. Так, в синтагме a duckling-yellow slicker "duckling" - не только эталон желтого цвета, но и эксцентричности (см. выше). Полиэталонность может быть настолько очевидной, что для её обнаружения достаточно только синтагмы, взятой вне контекста: bottle-green eyes (уподобление по цвету, форме, пустоте, блеску). Есть интересный пример того, как намерение говорящего выразить полиэталонность реализовалось не в одной, а в двух рядом стоящих синтагмах: the jewel sea-blue or sea-green [15].
   Семантическим основанием многозначности полиэталонных метафорических интенсификаторов является, на наш взгляд, поливекторная направленность семантики обобщённого единственного числа (об общей признаковой направленности данной грамматической формы см.: [7; 8; 9], а также нашу статью "Семантика обобщённого единственного числа как фактор, обеспечивающий функционирование существительного в роли метафорического интенсификатора" в этом сборнике). Поливекторная признаковая направленность семантики обобщённого единственного числа имеет когнитивную природу. Индивидуальный когнитивный опыт говорящего допускает возможность объединения предметов в один класс одновременно по нескольким признакам, каждый из которых находит свою экспликацию в дискурсе.
  Так, с одной стороны, существительное bottle относится к семантическому подтипу "контейнеры" как содержащее значение "пустая ёмкость, предназначенная для хранения веществ" (См.: [3, с. 69]). С другой стороны, понятие о классе предметов, называемых bottle, в английском языке может формироваться по призна-

страница 15


страница 16

ку green и реализовывать эту признаковую направленность своей семантики в зафиксированной словарём единице "bottle-green" [1, с. 263]. J. Joyce использует одновременно обе признаковые направленности, метафорически уподобляя глаза человека бутылке: As I did so I met the gaze of pair of bottle-green eyes peering at me from under a twitching forehead [14, с 14]. Такое сочетание признаковых направленостей используется автором для выражения ироничного отношения к герою.
    К другом примере метафорический интенсификатор pot тоже обнаруживает многоплановую эталонность: My daughter scrambles up My knees to listen to another chapter In The Golden Geography. Tonight It's Mow the Earth's Surface Changes. Some parts are sinking, others Slowly rising. She nods. Eyes glued, However, to where words break off And biplane is led by the nose round A smoking, pot-bellied volcano [16, с 16] Класс предметов, обозначаемых как pot, имеет в данном контексте две признаковые направленности: "толстый" и "ёмкость для приготовления пищи". Метафорическое уподобление вулкана кастрюле преломляет в данном контексте индивидуальную картину мира ребёнка. "Pot " для детского сознания - символ всех объемных по форме бурлящих предметов. С помощью этого символа ребёнок познаёт действительность.
    Итак, полиэталонные метафорические интенсификаторы существенно отличаются по своей семантике от моноэталонных. Во-первых, они имеют несколько ассоциативных сем; во-вторых, ассоциативная связь между интенсификатором и признаком, который он усиливает, носит нерегулярный характер.
    Причиной многоплановой эталонности таких метафорических интенсификаторов является их использование в дискурсе для преломления индивидуальной картины мира. Многоплановый характер эталоннсти позволяет автору высказывания привлекать ассоциативные ряды из различных сфер и употреблять интенсификаторы в самых неожиданных комбинациях, что свой-

страница 16


страница 17

ственно индивидуальному речевому поведению. Как пишет Н.Н. Бочегова, "особенность в семантике, синтактике и частотности употребления экспрессивного словосочетания - важная черта индивидуального стиля писателя" [2, с. 13].

Библиографический   список

1.  Апресян Ю. Д. Новьй Большой англо-русский словарь: В 3 т. –М., 1999.

2.  Бочегова Н. Н. Структурная вариативность экспрессивного словосочетания в современном английском языке // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике.–Л., 1980. –С. 12–19.

3.  Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке.–М., 1986.

4.  Козлова Л. А. Проблемы функционального сближения частей речи в современном английском языке.–Барнаул, 1997.

5.  Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова.–СПб., 1998.

6. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем).–М., 1997.

7. Руденко Д. И. Имя в парадигмах "философии языка".–Харьков, 1990.

8. Руденко Д. И. Количественность и семантика имени // Качественность, количественность. –СПб., 1996. –С. 181–214.

9. Шелякин М. А. О функциональной модели форм числа существительных в русском языке // Уч. зап. Тартусского гос. ун-та.–Гарту, 1985. Вып. 719.

10. Atwood M. Dancing Girls and Other Stories.–Toronto, 1980.

11. Brough J. Poems from the Sanskrit.–London, 1977.

12. Davison F. D. Sojourners.–New York, 1975.

13. Haggard H. R. She.–London, 1991.

14. Joyce J. Dubliners.–London, 1993.

15. Kazantzis J. Poetry. The Rabbit Magician Plate.–London, 1992.

16. Levin G. Poetry. Sleepers of Beulan.–London, 1992.

17. Milton J. Paradise lost.–London, 1996.

страница 17


страница 18

18. Reader's Digest. 1976.

19. Reader's Digest. 1989.

20. Reader's Digest. 1993.

21. Seidle J .,Mc Mordie. English Idioms.–Oxford, 1997.

22. Sheringham S. Cuckoo on the Nest.–London, 1989.

23. Steel D. The Long Road Home.–New York, 1998.

24. The English and Scottish Popular Ballads.–Moscow, 1998.

25. Trollope A. The Last Chronicle of Barset.–London, 1994.

26. Zeldin Th. Happiness.–London, 1990.